Журнал об Италии

Изучение итальянского языка — личный опыт. Часть 2

Главная » Изучение итальянского языка — личный опыт. Часть 2

Прелести и сложности изучения итальянского языка – впечатления от первого лица. Часть II. Прелести

Как я уже говорила в первой части статьи, на начальном этапе изучения итальянского языка мне очень сильно помогли знания русского и английского языков. Если пересечения с английским более или менее очевидны, то факт близости русского и итальянского может вызвать удивление, но только на первый взгляд.

Русский язык в помощь

Имея общие индо-европейские корни, русский и латинский / итальянский языки неоднократно серьезно пересекались и в более поздние времена, например, когда Византия была частью Римской империи, в европейский период Российской империи в XVIII-XIX веках. Часть латинских заимствований пришли к нам не напрямую из Италии, а через французский и немецкий языки. Ещё один объединяющий источник словарных заимствований – греческий язык, причем как для русского, так и для итальянского.

Так или иначе, но начиная изучать итальянский язык, мы уже обладаем неплохим словарным запасом широкого спектра в основном в области естественных и математических наук, медицины, юриспруденции, философии, экономики, музыки, искусства – это очевидные иностранные слова, заканчивающиеся на:

  • -ция/-зия (информация, informazione);
  • -сия (пенсия, pensione);
  • -изм (коммунизм, comunismo);
  • -ивный (эффективный, effettivo);
  • -альный (индивидуальный, individuale);
  • -ический (исторический, storico);
  • -ичный (архаичный, arcaico) и т.д.

Надо только немного изменить их звучание в соответствии с несложными правилами произношения итальянского языка. НО я должна оговориться, что как и в любом правиле, здесь есть свои исключения, и нужно быть готовым к тому, что не все слова с перечисленными окончаниями 100% подходят.

Например, слово пришло из другого языка и только формально похоже на итальянское («наивный», на итальянском будет ingenuo, а слово naivo просто не существует). Другой распространенный подвох – различие в использовании слова. Например, слово «претензия» скорее переводится как pretesa, а произведенное по правилу слово pretensione означает «претенциозность».

Однако, даже не смотря на перечисленные подводные камни, я всё равно считаю этот пласт русского языка большим подспорьем в изучении итальянского, значительно обогащающим словарный запас.

Также мы почти сразу обнаруживаем созвучие и очень простых слов, например, fratello напоминает фамильярное от «брат» «брателло», sale – соль, naso – нос, vetrina – витрина, ciclo – цикл, paltò – зимнее пальто, ovatta – вата, luce – свет (луч), carnevale – карнавал… И таких слов очень и очень много – наш язык буквально пропитан латынью. Даже если латинские слова и их значения сильно эволюционировали как в русском, так и в итальянском, требуется совсем немного воображения, чтобы их связать и таким образом быстро запомнить.

Другой ценный подарок от русского языка – система родов и падежей и зависимость от них окончаний некоторых частей речи. Тут русский по сложности даст большую фору итальянскому, поэтому необходимость следить за согласованностью существительных и прилагательных воспринимается естественно, а падежные отношения в итальянском упрощены и выражаются предлогами.

В целом понятно значение, и по большей части совпадает употребление возвратных глаголов, образуемых в инфинитиве в итальянском частицей si, в русском – частицей –ся (lavarsi – мыться). Есть интересные совпадения в звучании некоторых глагольных форм, например, sedere – сидеть, dare – дать, давать (dai – дай).

А что же английский язык?

По сравнению с английским языком приятными сюрпризами кажутся такие свободы и упрощения, как:

  • отсутствие строгих правил в построении предложения (только прилагательные обычно идут после существительного);
  • возможность опускать личное местоимение, выражая его, как и в русском, формой глагола;
  • правила чтения и произношения, которые осваиваются за 1-2 занятия (за исключением двух коварных сочетаний gli (йи) и gna (ньа), которые всё равно не сильно усложняют картину).

Английский язык ещё больше обогащает запас итальянских слов. Первое время, из-за скудного словарного запаса я даже активно практиковала произношение английских слов на итальянский манер, и часто это срабатывало! Правда, не всегда, случались и казусы )))

Благодаря английскому, мы освоили одну важнейшую для романских языков частицу под названием «артикль». Знаю! Это настоящий маленький адок для носителей славянских языков! Это совершенно ненужная (мы же без неё прекрасно обходимся) маленькая частичка, которая портит много крови и требует уйму времени и практики, чтобы её хоть как-то освоить. Так вот, в итальянском она тоже есть. Преподаватели говорят, что саааааааамая распространенная ошибка у славяноязычных учеников – игнорирование артиклей. Поэтому тем, кто осознал важность артикля ещё в английском, требуется гораздо меньше времени на его освоение в итальянском, даже несмотря на то, что этих артиклей не 2, а целых 8.

Пока изучение итальянского языка выглядит достаточно легким занятием – русский, английский, латинский, греческий – столько помощников! А где же трудности, о которых я писала в начале? О них я рассказываю в следующей статье. Читать продолжение…

2018-12-06T12:28:08+00:00